"dobrze" meaning in Old Polish

See dobrze in All languages combined, or Wiktionary

Adverb

IPA: /dɔbr̝ɛ/ (note: 10ᵗʰ–15ᵗʰ CE), /dɔbr̝ɛ/ (note: 15ᵗʰ CE) Forms: lepiej [comparative]
Etymology: From dobry + -e. First attested in the end of the 14th century. Etymology templates: {{af|zlw-opl|dobry|-e}} dobry + -e, {{etydate/the|end of the 14th century}} the end of the 14th century, {{etydate|end of the 14th century}} First attested in the end of the 14th century Head templates: {{zlw-opl-adv|lepiej}} dobrze (comparative lepiej)
  1. (attested in Lesser Poland, Masovia) well; correctly, properly
    Sense id: en-dobrze-zlw-opl-adv-A1q6HBTI Categories (other): Lesser Poland Old Polish, Masovia Old Polish, Old Polish quotations with omitted translation
  2. easily; freely (without difficulty)
    Sense id: en-dobrze-zlw-opl-adv-G75pH6VX Categories (other): Old Polish quotations with omitted translation
  3. (attested in Masovia, Greater Poland) fully, completely, perfectly, clearly
    Sense id: en-dobrze-zlw-opl-adv-53STBNGQ Categories (other): Greater Poland Old Polish, Masovia Old Polish, Old Polish quotations with omitted translation
  4. aptly, rightly, justly
    Sense id: en-dobrze-zlw-opl-adv-nCBs5hkb Categories (other): Old Polish quotations with omitted translation, Old Polish entries with incorrect language header, Old Polish terms suffixed with -e Disambiguation of Old Polish entries with incorrect language header: 3 4 4 23 17 19 3 5 10 6 5 Disambiguation of Old Polish terms suffixed with -e: 2 4 3 28 20 22 2 4 9 4 3
  5. (attested in Lesser Poland) fairly, virtuously
    Sense id: en-dobrze-zlw-opl-adv-wU31CfKb Categories (other): Lesser Poland Old Polish, Old Polish quotations with omitted translation, Old Polish entries with incorrect language header Disambiguation of Old Polish entries with incorrect language header: 3 4 4 23 17 19 3 5 10 6 5
  6. (attested in Lesser Poland) usefully, advantageously
    Sense id: en-dobrze-zlw-opl-adv-jY0de~Hg Categories (other): Lesser Poland Old Polish, Old Polish quotations with omitted translation, Old Polish entries with incorrect language header Disambiguation of Old Polish entries with incorrect language header: 3 4 4 23 17 19 3 5 10 6 5
  7. (attested in Lesser Poland) happily, pleasantly
    Sense id: en-dobrze-zlw-opl-adv-xoHGF9ox Categories (other): Lesser Poland Old Polish, Old Polish quotations with omitted translation
  8. almost, nearly
    Sense id: en-dobrze-zlw-opl-adv-5xSg1DOT Categories (other): Old Polish quotations with omitted translation
  9. intensifies a comparative; very, a lot, much
    Sense id: en-dobrze-zlw-opl-adv-2Iqmbceu Categories (other): Old Polish quotations with omitted translation
  10. rather, pretty; to a fair degree
    Sense id: en-dobrze-zlw-opl-adv-JZ7yQmVj Categories (other): Old Polish quotations with omitted translation
  11. (attested in Lesser Poland) as well
    Sense id: en-dobrze-zlw-opl-adv-mkWxeKvc Categories (other): Lesser Poland Old Polish, Old Polish quotations with omitted translation
The following are not (yet) sense-disambiguated
Derived forms: dobrzemówić [imperfective]

Inflected forms

{
  "derived": [
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "tags": [
        "imperfective"
      ],
      "word": "dobrzemówić"
    }
  ],
  "descendants": [
    {
      "depth": 1,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "pl",
            "2": "dobrze"
          },
          "expansion": "Polish: dobrze",
          "name": "desc"
        }
      ],
      "text": "Polish: dobrze"
    },
    {
      "depth": 1,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "szl",
            "2": "dobrze"
          },
          "expansion": "Silesian: dobrze",
          "name": "desc"
        }
      ],
      "text": "Silesian: dobrze"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zlw-opl",
        "2": "dobry",
        "3": "-e"
      },
      "expansion": "dobry + -e",
      "name": "af"
    },
    {
      "args": {
        "1": "end of the 14th century"
      },
      "expansion": "the end of the 14th century",
      "name": "etydate/the"
    },
    {
      "args": {
        "1": "end of the 14th century"
      },
      "expansion": "First attested in the end of the 14th century",
      "name": "etydate"
    }
  ],
  "etymology_text": "From dobry + -e. First attested in the end of the 14th century.",
  "forms": [
    {
      "form": "lepiej",
      "tags": [
        "comparative"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "lepiej"
      },
      "expansion": "dobrze (comparative lepiej)",
      "name": "zlw-opl-adv"
    }
  ],
  "lang": "Old Polish",
  "lang_code": "zlw-opl",
  "pos": "adv",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Lesser Poland Old Polish",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Masovia Old Polish",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              23,
              29
            ]
          ],
          "english": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament",
          "ref": "1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages 32, 3:",
          "text": "Poycze iemu pene nowe, dobrze spewaycze iemu glossem (bene psallite ei in vociferatione)",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              139,
              145
            ]
          ],
          "ref": "Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa, page 762:",
          "text": "Nyektorzy movyą, ... yze (sc. Judasz) vslyschavschy smarthvychvstanye, ktorego szye nye n[y]adzyal, byezal y obyeszyl szye, ktore nye yest dobrze poczvyrdzono (quod non est authenticum)",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              48,
              54
            ]
          ],
          "ref": "1950 [1482], Władysław Kuraszkiewicz, Adam Wolff, editors, Zapiski i roty polskie XV-XVI wieku z ksiąg sądowych ziemi warszawskiej, number 1522, Warsaw:",
          "text": "Jako themv gwalthowi rok mynal, o kthorj na mya dobrze vrodzony Pyothr sz Prasmowa, castellan liwsky, zaloval",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "well; correctly, properly"
      ],
      "id": "en-dobrze-zlw-opl-adv-A1q6HBTI",
      "links": [
        [
          "well",
          "well"
        ],
        [
          "correctly",
          "correctly"
        ],
        [
          "properly",
          "properly"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Lesser Poland",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Lesser Poland, Masovia) well; correctly, properly"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              37,
              43
            ]
          ],
          "ref": "Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa, page 501:",
          "text": "Odpovyedzyal myly Iesus: Nye moze to dobrze bycz, abych ya mogl yedną kropyą vykvpycz czlovyeka",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "easily; freely (without difficulty)"
      ],
      "id": "en-dobrze-zlw-opl-adv-G75pH6VX",
      "links": [
        [
          "easily",
          "easily"
        ],
        [
          "freely",
          "freely"
        ]
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Greater Poland Old Polish",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Masovia Old Polish",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              11,
              17
            ]
          ],
          "ref": "1920 [1405], Marceli Handelsman, Antoni Rybarski, Kazimierz Tymieniecki, editors, Najdawniejsze księgi sądowe mazowieckie, volume I, number 530, Płońsk:",
          "text": "Yaco ya to dobrze wem, yaco Ian ne vkrath Sarcze kona",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              80,
              86
            ]
          ],
          "ref": "Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa, page 633:",
          "text": "Odpovyedzyal ym myly Iesus: Povyedzyalczyem vam, yzem ya, a iuzesczye slyschely dobrze",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              37,
              43
            ]
          ],
          "ref": "Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa, page 786:",
          "text": "Pilat... wyszedł do Żydow, bo baczył dobrze, iże im było barzo nielubo, iże s nim (sc. z Krystusem) tako długo mowił",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "History of Slavic lawmaking",
          "ref": "1858 [c. 1408], Wojciech Szurkowski z Ponieca, “Wyroki sądów miejskich czyli ortyle [Urban court rulings i.e. \"Ortyls\"]”, in Wacław Aleksander Maciejowski, editor, Historia prawodawstw słowiańskich [History of Slavic lawmaking], volume 6, Poniec, page 145:",
          "text": "Telko thym, ktorzy lepyey vmyeya, dawam y porączam szye poprawyacz",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "fully, completely, perfectly, clearly"
      ],
      "id": "en-dobrze-zlw-opl-adv-53STBNGQ",
      "links": [
        [
          "fully",
          "fully"
        ],
        [
          "completely",
          "completely"
        ],
        [
          "perfectly",
          "perfectly"
        ],
        [
          "clearly",
          "clearly"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Masovia; Greater Poland; attested in Masovia; Greater Poland",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Masovia, Greater Poland) fully, completely, perfectly, clearly"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "_dis": "3 4 4 23 17 19 3 5 10 6 5",
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "2 4 3 28 20 22 2 4 9 4 3",
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish terms suffixed with -e",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              19,
              25
            ]
          ],
          "ref": "1930 [c. 1455], “I Reg”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), 20, 7:",
          "text": "Reczely: A to gest dobrze, tedi bødze pokoy sludze twemu (si dixerit: Bene, pax erit servo tuo)",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "aptly, rightly, justly"
      ],
      "id": "en-dobrze-zlw-opl-adv-nCBs5hkb",
      "links": [
        [
          "aptly",
          "aptly"
        ],
        [
          "rightly",
          "rightly"
        ],
        [
          "justly",
          "justly"
        ]
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Lesser Poland Old Polish",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "_dis": "3 4 4 23 17 19 3 5 10 6 5",
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              43,
              49
            ]
          ],
          "ref": "1884 [c. 1455-1460], “Die Magdeburger Urtheile. Ein Deutschen Rechtes in polnischer Sprache aus der Mitte des XV Jahrhunderts”, in Aleksander Brückner, editor, Archiv für slavische Philologie, volume VI, page 363:",
          "text": "Czlowyek moze szwe dzedzyczstwo y gymyenye dobrze dobythe przed prawem oddacz",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              56,
              62
            ]
          ],
          "english": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament",
          "ref": "1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages 35, 3:",
          "text": "Slowa ust iego lichota y lescz. Ne chczal rozumecz, abi dobrze czinil (ut bene ageret)",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "fairly, virtuously"
      ],
      "id": "en-dobrze-zlw-opl-adv-wU31CfKb",
      "links": [
        [
          "fairly",
          "fairly"
        ],
        [
          "virtuously",
          "virtuously"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Lesser Poland",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Lesser Poland) fairly, virtuously"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Lesser Poland Old Polish",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "_dis": "3 4 4 23 17 19 3 5 10 6 5",
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              46,
              52
            ]
          ],
          "english": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament",
          "ref": "1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages 56, 3:",
          "text": "Wolacz bødø ku bogu nawiszszemu, bogu, iensze dobrze vczinil mne (qui benefecit mihi)",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              16,
              22
            ]
          ],
          "ref": "Beginning of the 15th century, Łukasz z Wielkiego Koźmina, Kazania gnieźnieńskie, Krakow, page 173b:",
          "text": "A przes tocz by dobrze tho bylo, isbichom my... nasze grzechy szebe (leg. z siebie) sdrucyly",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "usefully, advantageously"
      ],
      "id": "en-dobrze-zlw-opl-adv-jY0de~Hg",
      "links": [
        [
          "usefully",
          "usefully"
        ],
        [
          "advantageously",
          "advantageously"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Lesser Poland",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Lesser Poland) usefully, advantageously"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Lesser Poland Old Polish",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              123,
              129
            ],
            [
              234,
              240
            ]
          ],
          "ref": "1896 [Middle of the 15th century], Lucjan Malinowski, editor, Żywot świętego Błażeja. Zabytek języka polskiego z początku wieku XV,, page 320:",
          "text": "Sødza tego myasta przikazaal gy w cyemnyczø przes nocz wsa[dz]ycz, a drugego dnya... gemusz slotkimy slowy rzekl: Myey sye dobrze, Blaszeyv (gaude, Blasi), prziyacyelyv naszych bogow. Swyøty Blaszey gemu odp[o]wyedz[iał]...: Myey sye dobrze, dob[r]y sødz[ia] (gaude et optime praeses), alle nye molw, by waszy balwan[o]wye bogowye byly",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              9,
              15
            ]
          ],
          "english": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament",
          "ref": "1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages 132, 1:",
          "text": "Owa kako dobrze y kako weszelo przebywacz braczø w gedno (ecce quam bonum et quam iucundum habitare fratres in unum)",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              137,
              143
            ]
          ],
          "ref": "Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa, page 836:",
          "text": "A przeto, iże mowicie, by przeciw wam czynił niektore nieposłuszeństwo, widzicieli, iżciem ji kazał umorzyć i ubiczować, miejcież na tem dobrze, nie ubijajcie go",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              46,
              52
            ]
          ],
          "ref": "1930 [c. 1455], “Gen”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), 29, 6:",
          "text": "I rzece Iacob: Sdrowly gest? Tedi ony rzekly: Dobrze syø gyma (sanusne est? inquit. Valet, inquiunt)",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              23,
              29
            ]
          ],
          "ref": "1930 [c. 1455], “Tob”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), 5, 21:",
          "text": "Thobyas rzecze: Gydzta dobrze, a pan bødz was wodz, a angyol gego bødz s wama (bene ambuletis et sit deus in itinere vestro et angelus eius comitetur vobiscum)",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "happily, pleasantly"
      ],
      "id": "en-dobrze-zlw-opl-adv-xoHGF9ox",
      "links": [
        [
          "happily",
          "happily"
        ],
        [
          "pleasantly",
          "pleasantly"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Lesser Poland",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Lesser Poland) happily, pleasantly"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              74,
              80
            ]
          ],
          "ref": "1930 [c. 1455], “Ex”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), 12, 37:",
          "text": "Y szly søø synowye izrahelsczy s Ramessy do Sochod, szeszczsed tyszyøczow dobrze møszow pyeszich, kromye nyewyast a dzyeczy (profectique sunt filii Israel de Ramesse in Socoth, sexcenta fere millia peditum virorum absque parvulis)",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "almost, nearly"
      ],
      "id": "en-dobrze-zlw-opl-adv-5xSg1DOT",
      "links": [
        [
          "almost",
          "almost"
        ],
        [
          "nearly",
          "nearly"
        ]
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              7,
              12
            ]
          ],
          "ref": "1930 [c. 1455], “Num”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), 14, 3:",
          "text": "Dobrze lepey iest syø nam wrocici do Egypta (nonne melius est reverti in Aegyptum)?",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "intensifies a comparative; very, a lot, much"
      ],
      "id": "en-dobrze-zlw-opl-adv-2Iqmbceu",
      "links": [
        [
          "very",
          "very"
        ],
        [
          "a lot",
          "a lot"
        ],
        [
          "much",
          "much"
        ]
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              9,
              15
            ]
          ],
          "ref": "1874-1891 [End of the fifteenth century], Rozprawy i Sprawozdania z Posiedzeń Wydziału Filologicznego Akademii Umiejętności, volume I, page XLIII:",
          "text": "Zlą zoną lepyey smyechem nyzly kigem karzy (malam uxorem potius riso, quam baculo castigabis)",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "rather, pretty; to a fair degree"
      ],
      "id": "en-dobrze-zlw-opl-adv-JZ7yQmVj",
      "links": [
        [
          "rather",
          "rather"
        ],
        [
          "pretty",
          "pretty"
        ],
        [
          "fair",
          "fair"
        ]
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Lesser Poland Old Polish",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              40,
              46
            ]
          ],
          "ref": "Beginning of the 15th century, Łukasz z Wielkiego Koźmina, Kazania gnieźnieńskie, Krakow, page 11a:",
          "text": "Fszythczy ludze na tem tho swecze, tako dobrze svethsczy gako duchofniy, chøcz ony tego",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "as well"
      ],
      "id": "en-dobrze-zlw-opl-adv-mkWxeKvc",
      "links": [
        [
          "as well",
          "as well"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Lesser Poland",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Lesser Poland) as well"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/dɔbr̝ɛ/",
      "note": "10ᵗʰ–15ᵗʰ CE"
    },
    {
      "ipa": "/dɔbr̝ɛ/",
      "note": "15ᵗʰ CE"
    }
  ],
  "word": "dobrze"
}
{
  "categories": [
    "Old Polish adverbs",
    "Old Polish entries with incorrect language header",
    "Old Polish lemmas",
    "Old Polish manner adverbs",
    "Old Polish suppletive adverbs",
    "Old Polish terms suffixed with -e",
    "Old Polish terms with IPA pronunciation",
    "Pages with 4 entries",
    "Pages with entries"
  ],
  "derived": [
    {
      "tags": [
        "imperfective"
      ],
      "word": "dobrzemówić"
    }
  ],
  "descendants": [
    {
      "depth": 1,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "pl",
            "2": "dobrze"
          },
          "expansion": "Polish: dobrze",
          "name": "desc"
        }
      ],
      "text": "Polish: dobrze"
    },
    {
      "depth": 1,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "szl",
            "2": "dobrze"
          },
          "expansion": "Silesian: dobrze",
          "name": "desc"
        }
      ],
      "text": "Silesian: dobrze"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zlw-opl",
        "2": "dobry",
        "3": "-e"
      },
      "expansion": "dobry + -e",
      "name": "af"
    },
    {
      "args": {
        "1": "end of the 14th century"
      },
      "expansion": "the end of the 14th century",
      "name": "etydate/the"
    },
    {
      "args": {
        "1": "end of the 14th century"
      },
      "expansion": "First attested in the end of the 14th century",
      "name": "etydate"
    }
  ],
  "etymology_text": "From dobry + -e. First attested in the end of the 14th century.",
  "forms": [
    {
      "form": "lepiej",
      "tags": [
        "comparative"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "lepiej"
      },
      "expansion": "dobrze (comparative lepiej)",
      "name": "zlw-opl-adv"
    }
  ],
  "lang": "Old Polish",
  "lang_code": "zlw-opl",
  "pos": "adv",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Lesser Poland Old Polish",
        "Masovia Old Polish",
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              23,
              29
            ]
          ],
          "english": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament",
          "ref": "1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages 32, 3:",
          "text": "Poycze iemu pene nowe, dobrze spewaycze iemu glossem (bene psallite ei in vociferatione)",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              139,
              145
            ]
          ],
          "ref": "Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa, page 762:",
          "text": "Nyektorzy movyą, ... yze (sc. Judasz) vslyschavschy smarthvychvstanye, ktorego szye nye n[y]adzyal, byezal y obyeszyl szye, ktore nye yest dobrze poczvyrdzono (quod non est authenticum)",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              48,
              54
            ]
          ],
          "ref": "1950 [1482], Władysław Kuraszkiewicz, Adam Wolff, editors, Zapiski i roty polskie XV-XVI wieku z ksiąg sądowych ziemi warszawskiej, number 1522, Warsaw:",
          "text": "Jako themv gwalthowi rok mynal, o kthorj na mya dobrze vrodzony Pyothr sz Prasmowa, castellan liwsky, zaloval",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "well; correctly, properly"
      ],
      "links": [
        [
          "well",
          "well"
        ],
        [
          "correctly",
          "correctly"
        ],
        [
          "properly",
          "properly"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Lesser Poland",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Lesser Poland, Masovia) well; correctly, properly"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              37,
              43
            ]
          ],
          "ref": "Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa, page 501:",
          "text": "Odpovyedzyal myly Iesus: Nye moze to dobrze bycz, abych ya mogl yedną kropyą vykvpycz czlovyeka",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "easily; freely (without difficulty)"
      ],
      "links": [
        [
          "easily",
          "easily"
        ],
        [
          "freely",
          "freely"
        ]
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Greater Poland Old Polish",
        "Masovia Old Polish",
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              11,
              17
            ]
          ],
          "ref": "1920 [1405], Marceli Handelsman, Antoni Rybarski, Kazimierz Tymieniecki, editors, Najdawniejsze księgi sądowe mazowieckie, volume I, number 530, Płońsk:",
          "text": "Yaco ya to dobrze wem, yaco Ian ne vkrath Sarcze kona",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              80,
              86
            ]
          ],
          "ref": "Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa, page 633:",
          "text": "Odpovyedzyal ym myly Iesus: Povyedzyalczyem vam, yzem ya, a iuzesczye slyschely dobrze",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              37,
              43
            ]
          ],
          "ref": "Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa, page 786:",
          "text": "Pilat... wyszedł do Żydow, bo baczył dobrze, iże im było barzo nielubo, iże s nim (sc. z Krystusem) tako długo mowił",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "History of Slavic lawmaking",
          "ref": "1858 [c. 1408], Wojciech Szurkowski z Ponieca, “Wyroki sądów miejskich czyli ortyle [Urban court rulings i.e. \"Ortyls\"]”, in Wacław Aleksander Maciejowski, editor, Historia prawodawstw słowiańskich [History of Slavic lawmaking], volume 6, Poniec, page 145:",
          "text": "Telko thym, ktorzy lepyey vmyeya, dawam y porączam szye poprawyacz",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "fully, completely, perfectly, clearly"
      ],
      "links": [
        [
          "fully",
          "fully"
        ],
        [
          "completely",
          "completely"
        ],
        [
          "perfectly",
          "perfectly"
        ],
        [
          "clearly",
          "clearly"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Masovia; Greater Poland; attested in Masovia; Greater Poland",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Masovia, Greater Poland) fully, completely, perfectly, clearly"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              19,
              25
            ]
          ],
          "ref": "1930 [c. 1455], “I Reg”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), 20, 7:",
          "text": "Reczely: A to gest dobrze, tedi bødze pokoy sludze twemu (si dixerit: Bene, pax erit servo tuo)",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "aptly, rightly, justly"
      ],
      "links": [
        [
          "aptly",
          "aptly"
        ],
        [
          "rightly",
          "rightly"
        ],
        [
          "justly",
          "justly"
        ]
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Lesser Poland Old Polish",
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              43,
              49
            ]
          ],
          "ref": "1884 [c. 1455-1460], “Die Magdeburger Urtheile. Ein Deutschen Rechtes in polnischer Sprache aus der Mitte des XV Jahrhunderts”, in Aleksander Brückner, editor, Archiv für slavische Philologie, volume VI, page 363:",
          "text": "Czlowyek moze szwe dzedzyczstwo y gymyenye dobrze dobythe przed prawem oddacz",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              56,
              62
            ]
          ],
          "english": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament",
          "ref": "1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages 35, 3:",
          "text": "Slowa ust iego lichota y lescz. Ne chczal rozumecz, abi dobrze czinil (ut bene ageret)",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "fairly, virtuously"
      ],
      "links": [
        [
          "fairly",
          "fairly"
        ],
        [
          "virtuously",
          "virtuously"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Lesser Poland",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Lesser Poland) fairly, virtuously"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Lesser Poland Old Polish",
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              46,
              52
            ]
          ],
          "english": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament",
          "ref": "1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages 56, 3:",
          "text": "Wolacz bødø ku bogu nawiszszemu, bogu, iensze dobrze vczinil mne (qui benefecit mihi)",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              16,
              22
            ]
          ],
          "ref": "Beginning of the 15th century, Łukasz z Wielkiego Koźmina, Kazania gnieźnieńskie, Krakow, page 173b:",
          "text": "A przes tocz by dobrze tho bylo, isbichom my... nasze grzechy szebe (leg. z siebie) sdrucyly",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "usefully, advantageously"
      ],
      "links": [
        [
          "usefully",
          "usefully"
        ],
        [
          "advantageously",
          "advantageously"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Lesser Poland",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Lesser Poland) usefully, advantageously"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Lesser Poland Old Polish",
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              123,
              129
            ],
            [
              234,
              240
            ]
          ],
          "ref": "1896 [Middle of the 15th century], Lucjan Malinowski, editor, Żywot świętego Błażeja. Zabytek języka polskiego z początku wieku XV,, page 320:",
          "text": "Sødza tego myasta przikazaal gy w cyemnyczø przes nocz wsa[dz]ycz, a drugego dnya... gemusz slotkimy slowy rzekl: Myey sye dobrze, Blaszeyv (gaude, Blasi), prziyacyelyv naszych bogow. Swyøty Blaszey gemu odp[o]wyedz[iał]...: Myey sye dobrze, dob[r]y sødz[ia] (gaude et optime praeses), alle nye molw, by waszy balwan[o]wye bogowye byly",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              9,
              15
            ]
          ],
          "english": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament",
          "ref": "1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages 132, 1:",
          "text": "Owa kako dobrze y kako weszelo przebywacz braczø w gedno (ecce quam bonum et quam iucundum habitare fratres in unum)",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              137,
              143
            ]
          ],
          "ref": "Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa, page 836:",
          "text": "A przeto, iże mowicie, by przeciw wam czynił niektore nieposłuszeństwo, widzicieli, iżciem ji kazał umorzyć i ubiczować, miejcież na tem dobrze, nie ubijajcie go",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              46,
              52
            ]
          ],
          "ref": "1930 [c. 1455], “Gen”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), 29, 6:",
          "text": "I rzece Iacob: Sdrowly gest? Tedi ony rzekly: Dobrze syø gyma (sanusne est? inquit. Valet, inquiunt)",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              23,
              29
            ]
          ],
          "ref": "1930 [c. 1455], “Tob”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), 5, 21:",
          "text": "Thobyas rzecze: Gydzta dobrze, a pan bødz was wodz, a angyol gego bødz s wama (bene ambuletis et sit deus in itinere vestro et angelus eius comitetur vobiscum)",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "happily, pleasantly"
      ],
      "links": [
        [
          "happily",
          "happily"
        ],
        [
          "pleasantly",
          "pleasantly"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Lesser Poland",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Lesser Poland) happily, pleasantly"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              74,
              80
            ]
          ],
          "ref": "1930 [c. 1455], “Ex”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), 12, 37:",
          "text": "Y szly søø synowye izrahelsczy s Ramessy do Sochod, szeszczsed tyszyøczow dobrze møszow pyeszich, kromye nyewyast a dzyeczy (profectique sunt filii Israel de Ramesse in Socoth, sexcenta fere millia peditum virorum absque parvulis)",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "almost, nearly"
      ],
      "links": [
        [
          "almost",
          "almost"
        ],
        [
          "nearly",
          "nearly"
        ]
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              7,
              12
            ]
          ],
          "ref": "1930 [c. 1455], “Num”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), 14, 3:",
          "text": "Dobrze lepey iest syø nam wrocici do Egypta (nonne melius est reverti in Aegyptum)?",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "intensifies a comparative; very, a lot, much"
      ],
      "links": [
        [
          "very",
          "very"
        ],
        [
          "a lot",
          "a lot"
        ],
        [
          "much",
          "much"
        ]
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              9,
              15
            ]
          ],
          "ref": "1874-1891 [End of the fifteenth century], Rozprawy i Sprawozdania z Posiedzeń Wydziału Filologicznego Akademii Umiejętności, volume I, page XLIII:",
          "text": "Zlą zoną lepyey smyechem nyzly kigem karzy (malam uxorem potius riso, quam baculo castigabis)",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "rather, pretty; to a fair degree"
      ],
      "links": [
        [
          "rather",
          "rather"
        ],
        [
          "pretty",
          "pretty"
        ],
        [
          "fair",
          "fair"
        ]
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Lesser Poland Old Polish",
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              40,
              46
            ]
          ],
          "ref": "Beginning of the 15th century, Łukasz z Wielkiego Koźmina, Kazania gnieźnieńskie, Krakow, page 11a:",
          "text": "Fszythczy ludze na tem tho swecze, tako dobrze svethsczy gako duchofniy, chøcz ony tego",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "as well"
      ],
      "links": [
        [
          "as well",
          "as well"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Lesser Poland",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Lesser Poland) as well"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/dɔbr̝ɛ/",
      "note": "10ᵗʰ–15ᵗʰ CE"
    },
    {
      "ipa": "/dɔbr̝ɛ/",
      "note": "15ᵗʰ CE"
    }
  ],
  "word": "dobrze"
}

Download raw JSONL data for dobrze meaning in Old Polish (13.0kB)

{
  "called_from": "form_descriptions/1831",
  "msg": "unrecognized sense qualifier: attested in Lesser Poland, Masovia",
  "path": [
    "dobrze"
  ],
  "section": "Old Polish",
  "subsection": "adverb",
  "title": "dobrze",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "form_descriptions/1831",
  "msg": "unrecognized sense qualifier: attested in Lesser Poland, Masovia",
  "path": [
    "dobrze"
  ],
  "section": "Old Polish",
  "subsection": "adverb",
  "title": "dobrze",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Old Polish dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-04-13 from the enwiktionary dump dated 2025-04-03 using wiktextract (aeaf2a1 and fb63907). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.